Tradução intersemiótica dos afectos mal-ditos: o segredo de Brokeback Mountain de Annie Proulx no cinema

Kall Lyws Barroso Sales

Resumo


Aclamado pela crítica e vencedor de vários prêmios como um filme que traz novas discussões sobre as sexualidades, Brokeback Mountain continua sendo um filme que transmite ao público, além da tradução do conto de Proulx, a tradução do discurso hegemônico heteronormativo e a construção de um espaço homoafetivo. A teoria dos polissitemas de Even-Zohar (1990) foi a base teórica utilizada para evidenciar o diálogo entre o polissitema cinematográfico e o TO sobre sexualidade como disseminadores de uma hegemonia das sexualidades. Dessa forma, podemos compreender que o processo de tradução começa com a escolha, e obra traduzida para meio audiovisual, pois, entende-se o filme como produto cultural. O presente trabalho tem como objetivo observar os processos de tradução no conto Brokeback Mountain de Annie Proulx para o cinema com o filme de Ang Lee (2005) O Segredo de Brokeback Mountain (título em português).


Palavras-chave


Brokeback Mountain; Discurso heteronormativo; Espaço

Texto completo:

PDF

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2016 Kall Lyws Barroso Sales

Centro Universitário Fametro – UNIFAMETRO

ISSN 2448-1270